Expresiones holandesas que te harán más holandés

Si quieres integrarte rápidamente a esta cultura, aquí te paso el dato sobre algunas expresiones holandesas, que si las aplicas de forma adecuada, te ahorrará muchas críticas sobre tu mal hablado holandés. Claro está, puedes aplicar también la de debatir con cualquiera en la calle sobre el clima, bien sea en pasado, presente o futuro. Esta técnica funciona a la perfección a la hora de sentirse “integrado” y hasta te puedes ganar algunos amigos. ¡Bah! A quién mentimos, aquí para hacer amigos hay que hacer otro curso, ¡e intensivo!

el clima en holanda

Esta vez trataré de no hacer comparaciones con el idioma o la cultura latina, pues la idea me vino a la cabeza luego de un momento de abstración en medio de una conversación en holandés. Tranquilos, yo solo participaba como oyente en una sala llena de nativos, no es que siempre me ponga a pensar en “pajaritos preña’os” cuando estoy con gente.

Expresión holandesa nro. 1: Toch?

Es una expresión de confirmación y se usa al final de una oración. Porque como aquí todos somos iguales y a nadie -de la boca para afuera- es más que el otro, entonces los holandeses no emiten su juicio como su verdad absoluta sino que te lanza un TOCH? para que tu le confirmes que tiene razón.

La manera correcta de su uso, como ya expliqué, es al final de la oración, y va acompañado de una expresión facial de sorpresa. Ojos brotados y labios formando una O, mandíbula retraida y perfectamente alineada al cuello que debe permanecer hasta que tu contraparte responda con un JA (si).

Si eres nuevo en el idioma, te recomiendo practiques la pronunciación y le des el tono correcto de gargajo al final mientras mantienes la expresión antes explicada.

Expresión holandesa nro. 2: Hoor!

En una forma del castellano, esta palabra podría pronunciarse como un: Joor, pero si quieres parecer un verdadero holandés, te recomiendo le agregues unas cuantas os y varies los tonos entre cada una. Algo así como: JOoOoOor.

Su manera más común de uso es el “Ja, hoor!”, que en español podría traducirse como un “Si, claro”.

Si lo escuchas con un tono muy plein, es solo una manera de afirmar algo que se ha hecho, pero si en cambio sientes que el emisor usa un tono irónico y la variación de o’s es aún más fuerte, agarrate, porque eso podría traducirse un “si, claro. ¿Tu qué crees, estupido?”

Expresión holandesa nro. 3: Wat zeg je?

La esposa de mi cuñado corrige a sus muchachitos cada vez que ella les llama y ellos desde la lejanía responden con un ah?. Ella no es la mujer de aspecto más femenino y cuando levanta la voz y les corrige con un wat zeg je, mam? para que los chamos entiendan que el “ah?”es de mala educación y no éxiste en el idioma holandés, tiembla tierra.

Es así. Aquí responder con un “¿qué?” o un “¿ah?” cuando no se ha entendido una oración, está mal visto. Tanto es así que no solo a los niños los corrigen sino a los pendejos extranjeros que estámos en proceso de aprender el idioma. Y peor aún, lo hacen, todos, de la misma manera que mi cuñada con sus hijos.

Muchas veces me contuve para no decirles que se fueran a lavar las nachas con su wat zeg je? a otro lado. Es la cosa más fastidiosa que nos toca pasar cuando uno está en proceso de adaptación.

Aunque, ahora pensando… Quizá la próxima les responda con Ja, hoOoOor!

Expresión inexistente en el idioma holandés: Permiso

Esto más que ser una expresión es un acto que se puede practicar regularmente en lugares como tiendas, cafés y especialmente en supermercados. Y aquí me permito la comparación, pero en la cultura latina hemos aprendido que si uno quiere pasar de un lado al otro y se encuentra alguien en nuestro camino, amablemente pedimos permiso y ambas partes entendemos el mensaje con claridad. A diferencia de Holanda, esta palabra es casi inexistente y se usa más una mirada matadora o un impaciente suspiro para indicarle a alguien que está más atravesado que la una. Así que toca quitarse la amabilidad latina y comenzar esta práctica si es que te quieres adaptar a esta cultura.

 

Personalmente uso muy poco estas expresiones porque me siento un poco falsa al decirlas, aunque estoy practicando más eso de no pedir permiso sino de chocarle el carrito al pendejo que dejó el suyo en medio del pasillo en el super.

¿Y tu? ¿Te has adaptados a las expresiones de otro idioma? ¿O quizá a las de otros países en tu mismo idioma?
Mis hermanos, por ejemplo, me dicen que ya no respondo con un si sino que ahora digo ja.
¡Cosas que pasan!

(Visto 279 veces, 2 visitas hoy)
Share on Facebook102Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Email this to someone

17 thoughts on “Expresiones holandesas que te harán más holandés

    • Con todo y retracción de mandíbula???
      Entonces te falta un poquito nada más para una buena integración!
      Recuerda… no es “ah?” ni “qué?”, sino “wat zeg je?”

  1. Que lindo leer esto, la verdad no se sabía ninguna aunque por siempre amaré holanda y haber vivido ahí por 6 meses.
    quizás tengo que practicar ahora que estoy planeando una visita en noviembre!

    y no se si he adaptado expresiones gringas. probablemente, pero de seguro se las copié a las series que veía cuando era teenager y no a mi marido :p

    • jajajaja… la verdad es que de estas expresiones te das cuenta luego de un tiempo con el idioma. A excepción del “wat zeg je?” que los nativos amablemente te lo enseñan.

      Vienes de paseo? En ese caso no necesitas tanto de este manual. Con el inglés conquistas todo el oeste de Holanda.

      Y en inglés… pues creo que todos adoptamos expresiones gringas a través de la tele… por ejemplo: Bazinga!
      That is too gringo, isn’t it?

  2. Jijijiji Ley lo que me he reído con las expresiones; aquí no te creas la gente cuando nos ve a veces empieza a “falar galelo” pensando que no vamos a entender ni papa, y resulta que mi esposo estudió en un cole gallego en Venezuela y hasta el himno se sabe…
    Y expresiones aquí muchísimas, lo que es el idioma , aunque sea el mismo tiene tantas variantes, mira si te digo estoy sobada después de tanto papeo, es así como que berro chama estoy full después de la tremenda papa que me metí; mi niña llega con tantas expresiones nuevas del cole que ni yo recordaba que ando “flipando de colores”
    Por cierto, te mando un besito “chachi piruli” desde este rincón gallego

    • Ay muchacha… eso con niños va más rápido! Yo no tengo muchacho chico pero mis amigas a veces usan unas expresiones que yo jamás entendería si no es que me dicen que así hablan los chamos de ahora. Así que ya verás que escuchando a tu hija se te va a pegar todos los modismo galleguuuus!

      Chachi pirulines para tí también! (no sé ni que dije)

  3. Yo tengo un problema con el JA, porque utilizo mucho el “ya”, como un “ya está” o un “ya lo entiendo”… como un afirmativo, y claro, allí parece que me paso el día diciendo que sí a todo jajaja… Trato de aprender alguna palabra, frases cortitas, pero qué difícil! y de oído ni tan mal, pero leerlo me resulta imposible! De momento Ja, nee, lekker, algún número y poco más… jajaja…

    • Jajajaja… Me sucede igual, Sara!
      En Venezuela no usamos el “ya” para confirmar algo pero como yo soy medio importada (Perú y Chile) siempre ha estado en mi vocabulario. Y es verdad, lo uso igual que como lo describes… Aunque, en mi caso, muy poco me preocupa.

      Todos aprendimos de apoquito, Sara… Así que, ánimo! Y a ponerse serio con el idioma!

      Saludos!

  4. pues en alemán hay algunas. la que se me ocurre es DOCH, que es cuando quieres afirmar una negación…como por ejemplo:
    no eres de venezuela no? y tu respondes DOCH, si soy. (se dice doj)

    y a mi me pasaba igual cuando aún vivía en alemania y venía a Ecuador y a todo quería responder JA en vez de sí… jeje

    • A ver, a ver… estaré más pendiente en las conversaciones alemanas… quizá cache un Doch por ahí.

      Y me causa mucha risa lo del JA… me pasa tal cual… inclusive también para decir YA. Oh my! Buen manejo del español, vuelve a mí! jejejeje

      Saludos!

  5. Te aseguro que vuelve después de un tiempo. Luego de 8 años viviendo en Alemania, regresé a Ecuador. Ahora llevo viviendo acá 6 años y al fin se me fue el JA y el acento alemán como de estar botando gargajos jaja

  6. En cuanto a pedir permiso, no hace falta perder la amabilidad latina, aun cuando muchas personas miran mal o suspiran para que el otro entienda que debe moverse, también hay holandeses amables que en vez de eso dicen ” mag ik er langs? “, que significa puedo pasar? En palabras latinas: me da permiso.

    • Definitivamente, eso de la adaptación debe referirse a aprender y adoptar las cosas positivas y no las malas costumbres, como es esta (muy generalizada) de hacerte sentir que estás más atravesado que la una.
      Mag ik er langs es la expresión que se debe usar, si, pero creo que más es la manera en cómo lo comunicamos. A veces una sonrisa puede decir mucho más y no necesita idioma

      Gracias por pasarte, Jenniffer!
      Saludos!

  7. El idioma holandes proviene del germanico.
    Los alemanes en general no son muy simpaticos y utilizan gestos y lenguaje que nos resultan sumamente chocantes y que para ellos estan perfectos.
    Asi que si algunos holandeses (o muchos) utilizan ese lenguaje poco cortes, ya sabes el poque.

    • Gracias por el tip, Jorge!
      Es bueno saberlo, si. Habrá que practicar entonces el lenguaje poco cortes para afincar la adaptación.

      Saludos!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *